Skip navigation.
Home

Petit dico isotérique

Le vocabulaire concernant le cheval arabe est assez obscur car les mots venant de la langue arabe ont été transcrits de plusieurs manières. La langue arabe, en effet, comme l'Hébreu, repose sur des racines formées de trois consonnes. Elles expriment seules la signification des mots. Des signes graphiques qui pourraient être pour nous les voyelles, sont ajoutés au-dessus ou au-dessous du mot, comme éléments de nuance. Un certain nombre de textes anciens ne possèdent pas ces "voyelles". Il faut donc découvrir les "nuances". Selon les traducteurs, les significations sont différentes. Nous donnons ci-dessous quelques mots dont l'interprétation a souvent été commentée.

Mukhrif   cheval dont la mère est arabe et le père étranger
Al-Khir   ce mot signifie à la fois le bien et le cheval. C'est ainsi qu'il est désigné dans le Coran
Safinat   mot qui désignait les chevaux qui levaient un antérieur pour saluer leur maître. Safinat signifia plus tard des "chevaux parfaits"
Al-Khil   les chevaux. Mot provenant de Al-Khir, "le bien par excellence dans le monde"
Iirab   désigne le cheval qui descend des chevaux d'Ismaël c'est à dire un cheval pur à un degré maximum de certitude
Atiq   veut dire pur mais avec certains doutes, par exemple si un cheval a dans sa filiation des animaux nés à l'étranger ou suspectés de métissage
Faras   signifie le cheval de grande souche
El Tirf   beau cheval
El Bahr   (la mer) bon coureur
El Moyuarrab   cheval qui vit au sein de la famille, à coté de la tente
chérit Mekhrif   cheval de sang mélangé
Kadishi   cheval de race inconnue ou non arabe
Koheile.Kochlani   chevaux dont la généalogie est écrite depuis 2000 ans
Nejib   cheval donnant de bons produits

Les difficultés de traduction nous amènent surtout à réfléchir sur le mot RACE. En effet, on ne rencontre jamais dans la langue arabe l'idée de race mais plutôt celle de famille, de lignée, de souche, d'origine. Ce qui est extraordinaire, c'est qu'aujourd'hui les généticiens contestent l'objectivité de la notion de race. Paul Fournier (le Demi-Sang, 1907) indique déjà que dans notre langue, la race signifie plutôt la famille, considérée comme une succession de générations avec des caractères similaires. L'éthnologue Claude Levi-Stauss souligne lui aussi cette importante nuance (Race et Histoire, 1912). Par ailleurs, en anglais, comme en arabe, les mots en usage pour le cheval (breed, stock, stain) ont aussi ce sens de famille, souche...

copyright 2009 Harasdebellevue.com

There are currently 0 users and 1 guest online.